top of page
  • Writer's pictureFullPR

La odisea de las traducciones

El pasado sábado 23 de Noviembre se estreno en Los Angeles, en el mítico Egyptian Theatre, “La odisea de los giles”, película dirigida por Sebastián Borensztein, protagonizada por Ricardo Darín, Luis Brandoni y gran elenco. El film, enviado a los Oscar en busca de formar parte de las nominadas como mejor película extranjera, debió cambiar su nombre, con una traducción al inglés que no llega a reflejar (por obvias razones) el significado de “giles”. El nombre finalmente quedó como “Heroic losers”.



En toda película el título es su principal carta de presentación, su primer contacto con la audiencia, su manera de quedar en la mente (y quizás en el recuerdo de sus espectadores). Y es, el título el que sufre los cambios más fuertes cuando una película viaja de país en país. Es compresible que una palabra como “giles” se cambie e intente adaptarse a un público más amplio que no entiende de contextos ajenos.


Si bien el cambio de nombre es decidido en los Estados Unidos por las mismas distribuidoras, hay veces que las traducciones a otros idiomas se hacen difíciles por cuestiones culturales.


Un caso puede ser Hell or High Water, que cuenta la vida de dos hermanos que se dedican a robar bancos para salvar la granja de su madre. El título hace referencia a una expresión norteamericana de “hacer algo sin importar lo difícil que sea”. Titulada como “Sin nada que perder” en Latinoamérica, puede que mantenga algo del nombre original. Sin embargo, en España fue titulada como “Comancheria”.



Otro ejemplo es Hacksaw Ridge, una historia bélica sobre la Segunda Guerra Mundial. El título refiere al lugar donde se llevó a cabo la batalla pero quienes no conozcan el contexto puede que no comprendan del todo el nombre. Por eso en español es traducida como “Hasta el último hombre”, en relación con la trama de la película.


¿Qué lleva a una distribuidora a proponer títulos que spoilean o anticipan parte de la trama? ¿Por qué se decide un nombre que a veces, parece no tener nada que ver con la película en cuestión?




Sin spoilers por favor


Rosemary's Baby quedó como El bebé de Rosemary en Latinoamérica, pero España quiso adelantar el final y la nombró La semilla del diablo. Thelma y Louise también tuvo en su traducción una suerte de adelanto: Un final inesperado fue el nombre en español.



Cloverfield, la película de terror/ciencia ficción se tradujo en España comoMounstroso” y “Cloverfield: Monstruo” en Latinoamérica. En la película, "Cloverfield" es sólo el nombre dado por el Departamento de Defensa de los Estados Unidos a los incidentes ocurridos en la película, pero decidieron dejar bien en claro que la película era de un monstruo.




Eso ya se ha visto


Ford V Ferrari, recientemente estrenada y protagonizada por Matt Damon y Christian Bale, narra el conflicto entre ambas escuderías y su competencia por dominar el mundo de las carreras. En español se traduce como “Contra lo imposible”. Tranquilamente podría pasar por una película de guerra, de acción incluso de comedia.

Un caso parecido es Rush Hour, protagonizada por Jackie Chan y Chris Tucker, donde dos agentes deben dejar sus diferencias de lado para resolver un caso. Si bien el nombre original se traduce como “hora pico”, fue traducida como una “Pareja Explosiva”. Pudieron haber pensado algo más que un simple título genérico.


La saga de Taken, (que puede entenderse como tomado, quitado) es la historia de un hombre buscando a su hija, que es secuestrada mientras se encontraba de viaje. En Latinoamérica es conocida como “Búsqueda Implacable“, pero España la tradujo como “Venganza” y el título oficial de la tercera parte es “V3nganza“.



La cinta de suspenso Phone Booth alude a la cabina telefónica en la cual transcurre casi toda la trama. Mientras que en España la nombraron como “Última llamada”, se tradujo en gran parte de Latinoamérica como “Enlace mortal”. Nombre genérico si los hay…




Very difficult


Quizás la más rica de las secciones: Pulp Fiction, uno de los films más reconocidos de Tarantino. En España se mantuvo el nombre original, pero en Latinoamérica se conoció como “Tiempos violentos”. Die Hard, la saga de acción de Bruce Willis, la llamaron “Duro de matar”, pero en España….”Jungla de Cristal”.



The Parent Trap: una niña de 11 años conoce a su gemela de California y las dos idean un plan para reunir a sus padres divorciados. En Latinoamérica se tradujo como Juego de gemelas, mientras que el nombre en España se nombró “Tú a Londres y yo California”. O Point Break, un agente del FBI trabaja encubierto en una banda de surfistas sospechosos de asaltar bancos portando máscaras de ex presidentes. Sin embargo, el trabajo lo lleva a formar una amistad con el líder de la banda, que en España la nombraron “Le llaman Bodhi” como el personaje interpretado por Patrick Swayze. Podrían haberse esforzado un poco, ¿no?



The Pacifier (juego de palabras que refiere a dos cosas: un chupete y un pacificador), un miembro de la armada enfrenta la prueba más difícil de su vida cuando debe cuidar a cinco niños y protegerlos de los enemigos de su padre. En Latinoamérica es “Niñera a prueba de balas” y en España “Un canguro superduro”…. ¿de verdad?



21 Jump Street: Schmidt y Jenko, dos policías se unen a la unidad secreta Jump Street para trabajar de forma encubierta como estudiantes de secundaria. Se tradujo como “Comando Especial” en Latinoamérica e “Infiltrados en clase” en España. Sin comentarios…



El titulo suele “esconder” algún punto de la trama o juego de palabras. El cambio se produce en base a que las distribuidoras “saben qué vende más” y esto lleva, en ocasiones, a que se tomen ciertas libertades. Puede que la estrategia apunte a un público en particular, y en base a esas decisiones elegir un título, pero ¿a veces no termina siendo perjudicial?


En un mundo globalizado, donde las barreras de idioma se rompen poco a poco… ¿sigue siendo necesario traducir el titulo de una película?
¿Se mantiene la esencia de la película si se traduce mal su titulo? Podemos decir “cookies”, “fit”, “chill” o incluso “happy hour” diariamente pero parece que con el cine aún no estamos listos…




Por Jonathan González Cuba

106 views0 comments
bottom of page